Why can't you do you transliteration properly? Either don't do it, or do it correctly and consistently. You have done neither. If you're going to inexplicably write Russian with latin letters (OKEAH), you can't then make it lower case (okeah)... it doesn't work that way. And it looks silly next to "Sturmanskie"... which is also spelt wrong (Shturmanskie or Shturmansky). Where did you get "poljot"? I don't see that anywhere on the watch. And Russian for 'pilot' is 'пилот', which just isn't 'poljot' by any stretch. Maybe the watch is better quality than your marketing copy?
R2AWatchesThe manufacturer changed it... to encourage incorrect pronunciation?
There is a romanization of Japanese that pronounces si as "shi". It makes sense when you understand the orthographic/phonetic interplay. It's still a silly transliteration if your goal is for people to actually say things correctly.
I argue that this reinforces exactly the sort of silliness that leads to the email I got advertising this watch as 'okaeh'. If the rules are inconsistent and impenetrable, then we may as well write whatever we like. These are the same issues that lead to things like "GRΣΣK" in place of "Greek", or the entire illegible opening title sequence from "ЯED HEΛT".
Anyway, I digress. I'm just saying, stop the madness!